Home
Diseara Fun Dicţionare Utile Conversaţii
EnglishEnglish 
Înregistrează-te
Autentificare
  

cat conversatii Conversaţii: Umor si... katerinka


Aici vă puteţi face auziţi, vă puteţi împărtaşi experienţele, puteţi discuta cu ceilalti, puteţi lansa noi subiecte de conversaţie.

Propune o nouă temă de discuţie
Caută conversaţii după cuvinte cheie

Ce poti sa patesti cand esti ziarist roman, nu stii engleza si folosesti Google Translate

Categorie: Umor si... katerinka
Discuţie iniţiată de GabiOffline
(12 răspunsuri)3.438 afişări

Articolul original este aici.

Din asta, Gazeta Sporturilor scoate articolul acesta.

In articolul englez, exista pasajul acesta: "United secretary John Alexander added: "It's a shame the English clubs were paired together. We have a good record against domestic clubs in Europe and I'm sure [manager] Sir Alex [Ferguson] will be prepared."".

Pe GSP, pasajul acesta ajunge sub forma:

- titlului articolului ("Chelsea şi United reacţionează "Este o ruşine că vom juca împreună în sferturi!")
- inceputului articolului ("Reprezentaţii celor două echipe din Anglia care se vor întîlni în sferturile de finală a Ligii Campionilor, Chelsea şi United, au reacţionat prompt în urma tragerii la sorţi, revoltaţi că au fost extrase împreună.

Secretarul "diavolilor", John Alexander a declarat că este o ruşine faptul că Manchester a "căzut" în sferturile Ligii Campionirlo tocmai cu rivala Chelsea Londra.

Este o ruşine că echipele engleze au fost extrase împreună. Avem un record bun împotriva cluburilor din Anglia, în cupele europene şi sunt convins că că Sir Alex Ferguson va fi pregătit."
").

Unde e prostia ? In faptul ca "It's a shame" NU inseamna "Este o rusine" ci "Este pacat" in contextul din articol ! Nu mi-am dat seama de ce au putut face eroarea asta pana nu mi-a venit ideea sa caut cum traduce Google Translate cuvantul "shame" in romana. Si BINGO: http://translate.google.com/#en|ro|shame.

Si treaba se confirma, Google Translate traduce "record" astfel: http://translate.google.com/#en|ro|record problema este ca in contextul "We have a good record against domestic clubs in Europe" GSP traduce "Avem un record bun împotriva cluburilor din Anglia" :))

Dar, asa-i cand esti si prost si cauti numai articole de scandal si cancan...

Ce poti sa patesti cand esti ziarist roman, nu stii engleza si folosesti Google Translate
Tags: ziare, reviste, GSP
Răspunde
Răspunsuri
Răspunsul tău:
Click aici pentru a te autentifica
Propune o nouă temă de discuţie
Discuţii similare:
Prima tema a zilei: cartile, albumele de muzica si filmele atasate ziarelor

La fund oare te poti sterge cu un ziar 3D ?

De ce ar plati cineva macar 1 ban pe "tabloidele" romanesti ?

Echidistanta in presa

Jurnalistul si postacii

Unul hăis, altul cea

Studiul valorilor in Romania: masini, ziare, posturi TV, banci, bere, ciocolata, etc.

Jurnalul National, cel mai nesimtit dintre pamanteni

Viitorul meseriei de ziarist
SUS
1.3127 / 0.0988 (75)