Articolul original este aici.
Din asta, Gazeta Sporturilor scoate articolul acesta.
In articolul englez, exista pasajul acesta: "United secretary John Alexander added: "It's a shame the English clubs were paired together. We have a good record against domestic clubs in Europe and I'm sure [manager] Sir Alex [Ferguson] will be prepared."".
Pe GSP, pasajul acesta ajunge sub forma:
- titlului articolului ("Chelsea şi United reacţionează "Este o ruşine că vom juca împreună în sferturi!")
- inceputului articolului ("Reprezentaţii celor două echipe din Anglia care se vor întîlni în sferturile de finală a Ligii Campionilor, Chelsea şi United, au reacţionat prompt în urma tragerii la sorţi, revoltaţi că au fost extrase împreună.
Secretarul "diavolilor", John Alexander a declarat că este o ruşine faptul că Manchester a "căzut" în sferturile Ligii Campionirlo tocmai cu rivala Chelsea Londra.
Este o ruşine că echipele engleze au fost extrase împreună. Avem un record bun împotriva cluburilor din Anglia, în cupele europene şi sunt convins că că Sir Alex Ferguson va fi pregătit."").
Unde e prostia ? In faptul ca "It's a shame" NU inseamna "Este o rusine" ci "Este pacat" in contextul din articol ! Nu mi-am dat seama de ce au putut face eroarea asta pana nu mi-a venit ideea sa caut cum traduce Google Translate cuvantul "shame" in romana. Si BINGO: http://translate.google.com/#en|ro|shame.
Si treaba se confirma, Google Translate traduce "record" astfel: http://translate.google.com/#en|ro|record problema este ca in contextul "We have a good record against domestic clubs in Europe" GSP traduce "Avem un record bun împotriva cluburilor din Anglia" :))
Dar, asa-i cand esti si prost si cauti numai articole de scandal si cancan... |