Chiar dacă mult e dulce şi frumoasă limba ce-o vorbim, de multe ori am analizat diferite expresii ale limbii române (unele mai elevate, altele mai putin) şi m-am întrebat cum ar traduce mot-a mot o expresie de a noastră, un chinez, un arab, un american, etc.
De exemplu: "Rupt in gură ." La prima vedere, un străin ar înţelege nişte buze lovite, rupte, sângerânde, dar când colo expresia nu înseamnă altceva decât ameţit din diferite cauze (alcool, droguri sau foame).
Vă propun să găsiţi alte expresii tipic româneşti, dificile de tradus unui strain.